Independientemente que sea traductor, he
estado en contacto con la cultura francesa desde mi infancia y he ido
aprendiendo muchas cosas, tanto desde el punto de vista personal como
lingüístico. Y una de las cosas que más me llamó la atención desde el punto de
vista profesional desde que soy traductor
es que en francés se producen
unos fenómenos lingüísticos que en mi lengua
madre (el Español) no se producen. Se trata de la forma de expresarse en
Francia de forma coloquial, en algunos casos en castellano tenemos equivalentes semánticos y morfológicos, pero
en otros no. Uno de los hechos que diferencian el argot francés del castellano es que debido a la inmigración se producen
unos fenómenos lingüísticos muy interesantes que en castellano no se producen
en una proporción tan grande. Algo que muchos de nuestros clientes de traducción desconocen.
De qué manera mantener los clientes de traducciones
Doy por seguro que te has cuestionado alguna que otra vez de
qué forma retener a tus clientes de tus servicios de traducciones. Yo te
respondería a “la gallega” con otra cuestión. ¿Cuál es el elemento esencial en
la generación de retribuciones regulares de tu profesión de traducción? En mi
opinión, está clarísimo: de qué manera retener los clientes de tus servicios
de traducciones.
Pese a estar situado lejos de mi clientela, doy fe que un número relativamente ínfimo de
clientes me proporciona un flujo fijo de trabajo de traducción notable. Ahora
mismo tengo solo ocho clientes con los que normalmente trabajo con gran
frecuencia.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)