Independientemente que sea traductor, he
estado en contacto con la cultura francesa desde mi infancia y he ido
aprendiendo muchas cosas, tanto desde el punto de vista personal como
lingüístico. Y una de las cosas que más me llamó la atención desde el punto de
vista profesional desde que soy traductor
es que en francés se producen
unos fenómenos lingüísticos que en mi lengua
madre (el Español) no se producen. Se trata de la forma de expresarse en
Francia de forma coloquial, en algunos casos en castellano tenemos equivalentes semánticos y morfológicos, pero
en otros no. Uno de los hechos que diferencian el argot francés del castellano es que debido a la inmigración se producen
unos fenómenos lingüísticos muy interesantes que en castellano no se producen
en una proporción tan grande. Algo que muchos de nuestros clientes de traducción desconocen.
La traducción es un arte
De qué manera mantener los clientes de traducciones
Doy por seguro que te has cuestionado alguna que otra vez de
qué forma retener a tus clientes de tus servicios de traducciones. Yo te
respondería a “la gallega” con otra cuestión. ¿Cuál es el elemento esencial en
la generación de retribuciones regulares de tu profesión de traducción? En mi
opinión, está clarísimo: de qué manera retener los clientes de tus servicios
de traducciones.
Pese a estar situado lejos de mi clientela, doy fe que un número relativamente ínfimo de
clientes me proporciona un flujo fijo de trabajo de traducción notable. Ahora
mismo tengo solo ocho clientes con los que normalmente trabajo con gran
frecuencia.
Traducir al español mantiene el idioma vivo
Las Agencias de traducción y los
traductores autónomos que traducen al español tenemos una responsabilidad
bastante importante para que no se pierdan los símbolos de abertura de
interrogante y interjección.
En
este artículo os quiero hablar un poco de sus orígenes y sus posibles
repercusiones de que en el día a día, cada vez se utilicen en menor cuantía.
Incluso cuando se traduce al idioma español.
Prácticas de traducción en el extranjero.
Para la realización de unas prácticas de traducción existen muchas
opciones, como agencias de traducción, organismos públicos o instituciones
gubernamentales.
Para los futuros traductores existen varias opciones y modalidades a la hora de realizar sus prácticas de traducción en el extranjero. Es muy importante conocer y saber las diferencias que existen entre aquellas prácticas que se realizan en organismos o instituciones públicas, como las que muchas comisiones europeas ofrecen cada año; y las que se pueden realizar en las empresas de traducción, es decir, en el sector privado. En este artículo puedes encontrar información, pero también hay otros blogs de traducción donde puedes consultar.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)