Traducir al español mantiene el idioma vivo

Las Agencias de traducción y los traductores autónomos que traducen al español tenemos una responsabilidad bastante importante para que no se pierdan los símbolos de abertura de interrogante y interjección.

En este artículo os quiero hablar un poco de sus orígenes y sus posibles repercusiones de que en el día a día, cada vez se utilicen en menor cuantía. Incluso cuando se traduce al idioma español.

traduccion español


El castellano es el único habla mundial en el que se utilizan el símbolo de exclamación e interrogante invertidos a la hora de abrir exclamación e interrogaciones respectivamente. Hecho que bien sabemos los traductores profesionales que traducimos al español. En determinados idiomas su utilización es voluntario y en los demás ni tan solo existen. Entonces, ¿por qué se está perdiendo su utilización en el habla frecuente?

Las normas y guías de estilo ortotipográficas informan que su empleo es imperativo, en sentido a la norma de la Agrupación, pero a nadie se le escapa que externamente de éstos sectores, cada vez se usan en menor medida. Creo que puede ser por varias cosas:

1-El rápido incremento en el empleo de teléfonos móviles, tabletas y otros dispositivos para comunicarnos. Messenger, correo electrónico, Whatsapp, Facebook, etc, conllevan que seamos "tacaños" en el instante de escribir para ganar segundos. Por no exponer que en la mayoría de los teclados de estos dispositivos, tener acceso a éstos símbolos es difícil y se tarda mucho en escribirlos.

2- Extrañamente, hoy en día no es correcto, cada jornada puedo contemplar que en el nicho de la comunicación y publicidad existe una tendencia a no usar estos caracteres. Tal vez sea para fabricar una sensación de "actualidad" y otorgar una imagen de juventud, o solamente, ser más próxima al público más moderno. La mayoría de este tipo de público además vería raro ver una oración con los 2 caracteres, el de iniciación y finalización.

3- Es más que posible que éste sea el caso de más pequeña autoridad. Pero en ocasiones nos encontramos ante un teclado extranjero, estipulado en distinto juego de caracteres o sencillamente que nos encontremos utilizando una codificación que no acepte estos signo.


traduccion a español


Me estoy acordando de una vez en las que me encontraba discutiendo con un colega que es traductor profesional, que opinaba que estos signos en castellano no eran prácticos. Y depende del punto de vista, tal cual es verdadero, tal vez sí, pero desde otro lado no.

Pero, ahora que pienso ¿adivinas el origen del carácter de inicio de interrogación y también el de interjección? Entonces, si me acompañas al pasado, veremos de donde son sus inicios.

Nos encontramos en el auge del imperio Romano. Hablamos del latín, que era el idioma que se practicaba por aquél entonces, practicaban una expresión justo al desenlace de las frases si ésta era una cuestión. La expresión usada era quaestio. En decenios ulteriores, esta palabra fue evolucionando, ya que era muy larga ya sea en su caligrafía y en su dicción, progresivamente se acortó a qo y transcurridos muchos lustros, cambió para plasmarse exclusivamente el símbolo q, suscribiendo la o. De este modo tenemos el identificado símbolo de ?. Ocurrió lo mismo con la locución que se utilizaba con una palabra que se redactaba detrás de las oraciones para advertir sorpresa o exclamación, era la grafía Io, que con el paso del tiempo derivó en "!".

La aplicación en nuestra lengua de los símbolos de apertura viene del siglo XVIII donde la acentuación de la Real AcademiaEspañola, hastiada de los franceses que quitaban relevancia al el idioma español, optó por decir que desde al este punto, para diferenciarnos del idioma francesa, teníamos que aplicar el signo girado para la apertura de las preguntas y interjecciones.

traductor español


Es desde esta situación que los castellanos usamos esta directriz. Y ya que estamos ante una estación en donde la RAE es sensiblemente más adaptable respecto a asimilar modificaciones ya que, los que usamos el idioma somos los individuos.

Todo parece que con el transcurso del tiempo, estos signos irán "muriendo". Asimismo, encontramos individuos que opinan que su desaparición sería un hecho semejante a la pérdida de la letra ñ, es decir, una desaparición de identidad del español como idioma.


¿Crees que este hecho va a suponer un grave problema?

No hay comentarios:

Publicar un comentario