Traducción de francés a español de vulgarismos

Independientemente que sea traductor, he estado en contacto con la cultura francesa desde mi infancia y he ido aprendiendo muchas cosas, tanto desde el punto de vista personal como lingüístico. Y una de las cosas que más me llamó la atención desde el punto de vista profesional desde que soy traductor es que en francés se producen unos fenómenos lingüísticos que en mi lengua madre (el Español) no se producen. Se trata de la forma de expresarse en Francia de forma coloquial, en algunos casos en castellano tenemos equivalentes semánticos y morfológicos, pero en otros no. Uno de los hechos que diferencian el argot francés del castellano es que debido a la inmigración se producen unos fenómenos lingüísticos muy interesantes que en castellano no se producen en una proporción tan grande. Algo que muchos de nuestros clientes de traducción desconocen.

Traducción francés a español de vulgarismos

De qué manera mantener los clientes de traducciones

Doy por seguro que te has cuestionado alguna que otra vez de qué forma retener a tus clientes de tus servicios de traducciones. Yo te respondería a “la gallega” con otra cuestión. ¿Cuál es el elemento esencial en la generación de retribuciones regulares de tu profesión de traducción? En mi opinión, está clarísimo: de qué manera retener los clientes de tus servicios de traducciones.

Pese a estar situado lejos de mi clientela, doy fe que un número relativamente ínfimo de clientes me proporciona un flujo fijo de trabajo de traducción notable. Ahora mismo tengo solo ocho clientes con los que normalmente trabajo con gran frecuencia.