Traducción de francés a español de vulgarismos

Independientemente que sea traductor, he estado en contacto con la cultura francesa desde mi infancia y he ido aprendiendo muchas cosas, tanto desde el punto de vista personal como lingüístico. Y una de las cosas que más me llamó la atención desde el punto de vista profesional desde que soy traductor es que en francés se producen unos fenómenos lingüísticos que en mi lengua madre (el Español) no se producen. Se trata de la forma de expresarse en Francia de forma coloquial, en algunos casos en castellano tenemos equivalentes semánticos y morfológicos, pero en otros no. Uno de los hechos que diferencian el argot francés del castellano es que debido a la inmigración se producen unos fenómenos lingüísticos muy interesantes que en castellano no se producen en una proporción tan grande. Algo que muchos de nuestros clientes de traducción desconocen.

Traducción francés a español de vulgarismos
Un fenómeno que me gustaría destacar, en primer lugar, es la verbalización de substantivos para expresar acciones relacionadas con los mismos y que se han traducido de la siguiente manera teniendo en cuenta que el destinatario sea un lector tipo medio, nada comparable con, por ejemplo, la traducción médica:

·                     Jacuser --> estar en el jacuzzi
·                     Vidéoter --> ver vídeos
·                     Massager --> dar masajes
·                     Pisciner --> estar en la piscina, nadar en la piscina...
·                     Tenisser --> jugar al tenis
·                     Squatter --> ir en quad
·                     Interneter --> navegar por internet, surfear internet, visitar la web...
·                     Thinktanker --> pensar
·                     Breintormer --> hacer una lluvia de ideas 

Como se puede ver en este caso, el francés tiende en el lenguaje familiar en ciertos casos a coger un substantivo "internet" y  transformarlo en un verbo "interneter".

vulgarismos es español

Sin embargo, también existen algunos problemas a la hora de traducir verbos que no provienen de ninguna otra forma verbal ya que pertenecen al lenguaje vulgar y cuesta que no suenen vulgares al realizar la traducción. Aquí tenéis algunos ejemplos de estas traducciones:

·                     Jaser --> impacientarse
·                     Piaffer --> meter la pata (se podría traducir por pifiarla)
·                     Cancanner --> chismorrear
·                     Se fouler qqch --> romperse algo

Si aumentamos en nivel dentro del lenguaje vulgar francés, también existen algunos vulgarismos como los siguientes, y que se podrían traducir de la siguiente manera:

·                     Flick --> Policia (poli, madero...)
·                     Gueuler --> Proferir algo 
·                     Couillons --> Imbécil
·                     Boulot (taf) --> trabajo (curro)
·                     Mec --> chico (primo, hermano, jambo)
·                     Je Kiffe (kiffer) --> encantar (molar, pirrar...)
·                     Foutre en taule --> Meter en chironar
·                     Foutre en l'air --> lanzar por los aires

Además, en la novela traducida para este trabajo he detectado otro fenómeno que se produce en la lengua francesa cuando las personas utilizan el lenguaje familiar. Se trata de la reducción de las palabras, por ejemplo:

·                     Mex (mexicain) --> Mexicano
·                     Les restos (restaurants) --> restaurantes, bares
·                     Mon coloq (colocataire) --> compañero de piso.
·                     La pub (publicité) --> Publicidad

Pero lo que más me impresiona del lenguaje vulgar o argot francés es el fenómeno del verlan ya que este fenómeno no se da en ningún caso en el español. Lo admiro porque yo en español nunca he oído poner la palabra del revés como forma de expresión de un colectivo. Me impresiona porque aunque el lenguaje vulgar no sea algo que se deba utilizar normalmente, pues denota falta de educación y de cultura es un ejercicio mental bastante impresionante... yo personalmente en castellano no podría. Así pues, en francés se dan algunas palabras como las siguientes y que tienen su equivalente en castellano (teniendo en cuenta en que situación comunicativa y en que medios sociales se utilizan).

·                     Meuf (femme) --> piba, perica...
·                     Millefa (famille) --> parientes, viejos 
·                     Ouf (fou) --> pillado, ido, rallado
·                     Chelou (louche) --> extraño, raro
·                     Zarbie (bizarre) --> extraño, raro 
·                     Demer --> merde

Con este último ejemplo pongo final a este artículo, pero me gustaría decir y destacar que en francés se dan hechos como este a menudo, tanto en la lengua oral como en la escrita, ya que una parte de los jóvenes se expresa de esta manera. Estos fenómenos suponen un problema a la hora de traducir un texto, problemas a los que se ha optado por dar una solución que creo que es la conveniente... pero pueden haber otras muchas otras. Y en definitiva, decir que el lenguaje vulgar y su traducción suponen un gran escollo para los traductores e intérpretes, ¿qué opináis chicos?

No hay comentarios:

Publicar un comentario