Independientemente que sea traductor, he
estado en contacto con la cultura francesa desde mi infancia y he ido
aprendiendo muchas cosas, tanto desde el punto de vista personal como
lingüístico. Y una de las cosas que más me llamó la atención desde el punto de
vista profesional desde que soy traductor
es que en francés se producen
unos fenómenos lingüísticos que en mi lengua
madre (el Español) no se producen. Se trata de la forma de expresarse en
Francia de forma coloquial, en algunos casos en castellano tenemos equivalentes semánticos y morfológicos, pero
en otros no. Uno de los hechos que diferencian el argot francés del castellano es que debido a la inmigración se producen
unos fenómenos lingüísticos muy interesantes que en castellano no se producen
en una proporción tan grande. Algo que muchos de nuestros clientes de traducción desconocen.
·
Jacuser --> estar en el jacuzzi
·
Vidéoter --> ver vídeos
·
Massager --> dar masajes
·
Pisciner --> estar en la piscina, nadar
en la piscina...
·
Tenisser --> jugar al tenis
·
Squatter --> ir en quad
·
Interneter --> navegar por internet, surfear
internet, visitar la web...
·
Thinktanker --> pensar
·
Breintormer --> hacer una lluvia de
ideas
Como se puede ver en este caso, el
francés tiende en el lenguaje familiar en ciertos casos a coger un substantivo
"internet" y transformarlo en un verbo "interneter".
Sin embargo, también existen algunos problemas a la hora de traducir verbos que no provienen de ninguna otra forma verbal ya que pertenecen al lenguaje vulgar y cuesta que no suenen vulgares al realizar la traducción. Aquí tenéis algunos ejemplos de estas traducciones:
·
Jaser --> impacientarse
·
Piaffer --> meter la pata (se podría
traducir por pifiarla)
·
Cancanner --> chismorrear
·
Se fouler qqch --> romperse algo
Si aumentamos en nivel dentro del lenguaje
vulgar francés, también existen algunos vulgarismos
como los siguientes, y que se podrían traducir de la siguiente manera:
·
Flick --> Policia (poli, madero...)
·
Gueuler --> Proferir algo
·
Couillons --> Imbécil
·
Boulot (taf) --> trabajo (curro)
·
Mec --> chico (primo, hermano,
jambo)
·
Je Kiffe (kiffer) --> encantar (molar,
pirrar...)
·
Foutre en taule -->
Meter en chironar
·
Foutre en l'air --> lanzar por los aires
Además, en la novela traducida para este
trabajo he detectado otro fenómeno que se produce en la lengua francesa cuando
las personas utilizan el lenguaje familiar. Se trata de la reducción de las
palabras, por ejemplo:
·
Mex (mexicain) --> Mexicano
·
Les restos (restaurants) --> restaurantes,
bares
·
Mon coloq (colocataire)
--> compañero de piso.
·
La pub (publicité) --> Publicidad
Pero lo que más me impresiona del
lenguaje vulgar o argot francés es el fenómeno del verlan ya
que este fenómeno no se da en ningún
caso en el español. Lo admiro porque yo en español nunca he oído poner la
palabra del revés como forma de expresión de un colectivo. Me impresiona porque
aunque el lenguaje vulgar no sea algo que se deba utilizar normalmente, pues
denota falta de educación y de cultura es un ejercicio mental bastante
impresionante... yo personalmente en castellano no podría. Así pues, en francés
se dan algunas palabras como las siguientes y que tienen su equivalente en castellano (teniendo en cuenta en que
situación comunicativa y en que medios sociales se utilizan).
·
Meuf (femme) --> piba, perica...
·
Millefa (famille) --> parientes,
viejos
·
Ouf (fou) --> pillado, ido, rallado
·
Chelou (louche) --> extraño, raro
·
Zarbie (bizarre) --> extraño,
raro
·
Demer --> merde
Con este último ejemplo pongo final a
este artículo, pero me gustaría decir y destacar que en francés se dan hechos
como este a menudo, tanto en la lengua oral como en la escrita, ya que una parte
de los jóvenes se expresa de esta manera. Estos fenómenos suponen un problema a
la hora de traducir un texto, problemas a los que se ha optado por dar una
solución que creo que es la conveniente... pero pueden haber otras muchas
otras. Y en definitiva, decir que el lenguaje vulgar y su traducción suponen un
gran escollo para los traductores e intérpretes, ¿qué opináis chicos?
No hay comentarios:
Publicar un comentario